白头翁

首页 » 常识 » 预防 » 穿透我吧,用你的忧伤希梅内斯
TUhjnbcbe - 2020/10/12 19:11:00
北京中科参与健康管理与商业医疗保险论坛 http://baidianfeng.39.net/a_cjzz/180416/6169852.html

惜缘文学

xiyuanwenxue

因诗因缘因情

胡安?拉蒙?希梅内斯(JuanRamónJiménezMantecón,-),西班牙诗人,年获得诺贝尔文学奖,因为“他的抒情诗歌在西班牙语中构建了一种崇高精神和艺术纯洁的典范”。希梅内斯是一位多产的作家,对现代诗歌最重要的贡献之一是他对法国“纯诗”概念的倡导。

希梅内斯年12月23日出生于西班牙安达卢西亚地区莫格尔市,曾在塞维利亚大学学习法律,但因对法律不感兴趣而中途辍学。年,他十八岁时,出版了他最早的两本诗集。同年他父亲去世,他受到严重打击,以致被送往法国,之后又去了马德里一家雇佣见习修女的疗养院,从年到年期间都住在那里。在年和年,他写了许多色情诗,描绘在许多场所同诸多女性的嬉戏,其中一些诗提到与见习修女的性行为,最后被修道院院长发现并将其驱逐出境。

年,他和西班牙裔作家、翻译家和诗人塞诺维娅?坎普鲁比(ZenobiaCamprubí)在美国结婚,塞诺维亚成为他不可缺少的伙伴及合作者。就在那一年,他搬到了葡萄牙。

西班牙内战爆发后,年,他和塞诺维亚流亡到了波多黎各,并在此定居。后来他成为波多黎各大学西班牙语文学教授,对波多黎各作家和文学产生了强烈影响。他还是佛罗里达州迈阿密大学的教授。此外,他也是马里兰大学西班牙语和葡萄牙语系教授。

年,希梅内斯获得诺贝尔文学奖;两天后,他的妻子因卵巢癌去世。希梅内斯始终未从悲痛中恢复过来。年5月29日,他在他妻子去世的同一家诊所去世。最后两人都葬在他的家乡,西班牙的莫格尔。

尽管希梅内斯主要是一位诗人,他的散文诗集《小银我和》(Plateroyyo)却在拉丁美洲畅销,经翻译后也在美国大受欢迎。他还与妻子合作翻译了爱尔兰剧作家约翰?米林顿?辛格(JohnMillingtonSynge)的作品《海上骑士》(RiderstotheSea)。

希梅内斯一生创作了数量巨大的诗歌作品,他较为著名的作品有《灵魂十四行》(Sonetosespirituales)、《石头与天空》(Piedraycielo)、《散文诗与诗歌》(Poesíaenprosayverso)、《我的歌声》(Vocesdemicopla)、《背景动物》(Animaldefondo)等。

李晖编译

代表作

我不再归去

文/希梅内斯

我已不再归去。

晴朗的夜晚温凉悄然,

凄凉的明月清辉下

世界早已入睡。

我的躯体已不在那里

而清凉的微风,

从敞开的窗户吹进来,

探问我的灵魂何在。

我久已不在此地,

不知是否有人还会把我记起,

也许在一片柔情和泪水中,

有人会亲切地回想起我的过去。

但是还会有鲜花和星光

叹息和希望,

和那大街上

浓密的树下情人的笑语。

还会想起钢琴的声音

就像这寂静夜晚常有的情景,

可在我住过的窗口

不再会有人默默地倾听。

西班牙著名诗人胡安·拉蒙·希梅内斯年11月23日生于乌埃瓦省的莫格尔。年西班牙内战后,他流亡拉丁美洲,最终定居于波多黎各。希梅内斯的诗歌、散文、杂文文字朴实,内容深刻。年,他被授予诺贝尔文学奖是因为“他的西班牙语抒情诗成为高度精神和纯粹艺术的最佳典范”。年5月29日,他在波多黎各首都圣胡安逝世。希梅内斯属现代主义流派诗人,是不少先锋派诗人的老师。他追求诗歌的美,认为诗是知识的源泉,是认识事物的方法。他希望通过诗歌创作,了解真理,达到永恒的境界。


  文学神童的坎坷路
  

希梅内斯少年时期学习成绩优异。中学毕业后,遵照父亲的意愿,他进入塞维利亚大学学习法律,但由于对法律不感兴趣而于年辍学。年,希梅内斯到达马德里。同年,发表了最初的两本诗集,即《白睡莲》和《紫罗兰色的灵魂》。这一年,由于父亲去世,家道中落,他情绪受到很大打击,抑郁成疾,住进了疗养院。年发表了《悲情咏叹调》。年发表了《遥远的花园》。


  年,希梅内斯返回故乡居住。年至年是他的创作高峰期。他发表了多部诗集,主要有《牧歌》、《遗忘》、《挽歌》、《神奇和悲哀的诗》、《乡村诗歌》、《迷宫》、《爱情之书》、《思考的额头》、《金子的沉默》、《田园诗》。


  年,希梅内斯回到马德里,在那里结识了印度诗人泰戈尔的西班牙语译者塞阿伊马尔,并对她一见钟情。年,两人在美国结婚。年,他发表了《一个新婚诗人的日记》。这部诗集标志着他的创作从“情感诗歌”过渡到“赤裸裸的诗歌”。从此,他开始创作纯粹的诗歌。年,希梅内斯率先发起诗歌创新运动,对西班牙现代的“27年代”文学起到了很大的影响。至年,他在杂志上还发表了许多篇散文。


  年,西班牙内战爆发,和众多西班牙知识界人士一样,希梅内斯站在共和派一边。内战结束后,希梅内斯被迫流亡国外。他首先来到华盛顿,后辗转迁居到波多黎各,在那里定居,并在大学任教。在流亡期间,他的创作从“赤裸裸的诗歌”向“纯粹诗歌”转变。


  年,希梅内斯被授予诺贝尔文学奖。不久,其妻子病逝。希梅内斯受到很大打击,未参加颁奖仪式。两年后,希梅内斯在波多黎各逝世。


  先锋派诗人的老师


  希梅内斯的诗歌创作历程一般认为可以分为三个阶段:情感诗歌阶段、赤裸裸诗歌阶段和真正诗歌阶段。


  情感诗歌阶段始于年,止于年。它又分为两个阶段。第一个阶段从年到年。这一阶段的诗歌受到象征主义和现代主义文学的影响,多描写风景,并通过景色反衬作者的内心世界。实际上,风景不是自然现象的描述,而是作者内在“花园”的外化。作品题材多为个人情感,结构整齐划一。第二阶段的作品多为11个音节的诗句,以辅音为韵,现代主义和象征主义风格更为明显。但是,到这一阶段末期,希梅内斯开始对现代主义注重诗歌外在美的特征感到厌烦。


  在这一阶段,作者于年创作了著名散文《小银驴和我》。这篇作品是希梅内斯最脍炙人口的作品之一。通过对雪白色的驴子、妞妞、白蝴蝶、月亮、金丝雀等一系列纯洁可爱的形象的描写,作者将一幅秀美、优雅的田园生活展现在读者面前。小银驴、妞妞的死让读者感受到凄然的美,体现了这一时期希梅内斯作品中饱含的忧伤情绪。


  年至年在希梅内斯的创作生涯中属于“赤裸裸的诗歌”阶段。这与他第一次美国之行并因此接触到英语诗歌有密切的关系。在这一时期的作品中,大海具有重要的象征意义。它代表了生命、孤独和现存的一切具有永恒的价值。诗人希望通过诗歌的美得到永恒,超越死亡。为此,他不再注意诗歌的节奏、内容和形式上的美,而是把重点放在寻求“纯粹的,深层次的”的诗歌,探索诗歌的“本质”。这个时期的代表作是《一个新婚诗人的日记》。在这部作品中,作者从题材和形式上做了多方面的新尝试,开创了一个新的诗歌流派,对在西班牙现代文学中占有重要地位的“27代作家”产生了重要影响。


  年8月22日,希梅内斯踏上了自我流亡之路。从年至年,他的创作进入了第三阶段,即“真正诗歌”阶段。这一时期,他继续追求“唯美的”、“纯粹的”诗歌。在语言上使用许多自己创造的新词,在修辞方面大量应用抽象的象征,使作品难度逐渐加大,甚至趋于晦涩。


  纵观希梅内斯的创作,评论家们一致认为,在欣赏他的作品时,必须注意其文学创作的三个基本立足点:


  1.诗歌是为极少数人创作的。希梅内斯曾经在一次题词时写到:“谨把此诗献给少数人。”这实际上是指导他创作的基本原则之一。为此,他的诗的难度不断增加,甚至到了艰深、晦涩的程度。


  2.创作是不断完善的过程。希梅内斯认为,诗歌创作不是静态的,而是动态的过程。每一首成功的诗作都应当是不断修改的结果。因此,诗人对自己的已经完成的作品多次进行修正甚至删改,力求达到完美的程度。因此,希梅内斯诗集中收录的作品或结集出版的散文、杂文常常与最初发表时的版本有所不同。


  3.诗歌应当满足三个要求,即给人美的享受、传授知识和追求永恒。诗代表完美无缺,也代表上帝。它们外在的表现形式就是大自然,甚至可以是诗人本人。希梅内斯锲而不舍地寻找诗歌的内在美,寻找一种能够“给他心灵慰藉”的纯诗歌。


  引领西班牙诗歌发展潮流


  希梅内斯在西班牙现当代文学史上占有重要地位,是西班牙现代主义诗歌的代表人物。其创作得到了鲁文·达里奥的赞赏。达里奥在一篇文学评论中写到:“我刚刚读了一位新近出现的安达卢西亚诗人的作品。他刚刚走上文坛,但却已经是西班牙最细腻的行吟诗人。”


  希梅内斯将达里奥看作自己的老师,对他崇拜之至。两人建立了诚挚的友谊,保持了多年的书信往来。希梅内斯认为“鲁文·达里奥是西班牙语世界最杰出、但最不为人理解的诗人”。希梅内斯的创作深受达里奥的影响,成为西班牙现代主义文学的代表人物。他还收集了许多资料,准备撰写《我的鲁文·达里奥》一书。后由于种种原因,该书未能问世。


  马查多与希梅内斯年相识,一见如故。马查多对希梅内斯的《白睡莲》赞赏有加。希梅内斯对马查多也很欣赏。


  安东尼奥·马查多与希梅内斯共同引领了西班牙20世纪初的诗歌发展潮流。两人同为现代主义诗人,堪称西班牙现当代诗歌的两大代表人物。马查多的作品热情、富有感染力。希梅内斯的诗歌则简洁,朴素。二者彼此衬托,相得益彰,一起成为西班牙诗哥文学的巨擘。


  (作者为北京外国语大学西班牙葡萄牙语言文学系主任)


  □刘健

希梅内斯作品选读

?古老的花园

我站在古老花园的铁栅栏前

探出身子四望;

周围的一切都仿佛沉浸在

怀念故乡的睡梦中。

在浓密的树丛上边,

在午后明净的蓝天,

正抖动和闪耀着

宝石般的光辉。

远处一片阴森森,

从那里缓缓地传来

叹息似的流水的回声,

水流声声恰如声声亲吻。

我的目光像做梦一样迷失在

那早已没有了花瓣的

凋谢的花朵,

带着一片灰暗的绿叶,

在清凉而颤动的空气中

转着圈,跌落在地上。

……枝叶不停地摇撼,

我不知什么神秘的力量在作乱“

从背阴的密林间,

好似飘来一团香云,

摹地伸出一枝神奇的玫瑰花,

她那极其柔软的身段,

久久地、孤零零地袒露在

轻薄飘洒的面纱后边。

她的双目紧盯着我的眼睛.

旋即又在雾气中遁去,

黯然而忧伤地

沿着小径的去路隐退……

从深深的浓密的小树林里,

传来单调的隐约的响声,

那是水流的回答,

一声滴答便是一个亲吻。

不远处,在洋玉兰花上面

在午后透亮的天际,

明晃晃地颤动着

一颗闪光的泪珠。

……那花园重又隐入

悲哀的梦境,

一只高大的迷人的夜莺

正在寂静的远方哀鸣。

望霞译

?梦中

——不,不!

那个脏脖子男孩开始喊叫和奔跑,

没跑掉,那一刻,无家可归。

他的手,

他手里拿着什么东西!

他不知道是什么,但是他跑向黎明

带着他隐藏的战利品。

我们早就知道他的战利品是什么:

某种被忽略的东西,而灵魂在我们体内保持清醒,

我们几乎开始在他的金色中闪光

因为他奢侈的赤裸……

——不,不!

那个脏脖子男孩开始哭喊和奔跑

没跑掉,那一刻,无家可归。

手臂是强壮的,能轻易地抓住他……

但心,同样是乞丐,放他走。

?生命

我曾经视作荣耀,被在我面前关闭的,

是一扇门,敞开

朝向这清澈:

没有名字的国度:

没有什么能够毁坏它,这门

之道路,敞开,一条接一条,

直通向现实:

无法估算的生命!

?海之玫瑰

白色的月亮从海带走了海

又将它还给海。美丽的

征服,以纯洁和安宁之法,

月亮迫使真理欺骗自己已成为

完整,不朽,独一的真理,

尽管它并非如此。

是的。

神圣的淳白,

你刺穿熟悉的确定性,将一个

新的灵魂放入任何真实之物。

不可预知的玫瑰啊!你从玫瑰

带走了玫瑰,又能将玫瑰

还给玫瑰。

?致爱之桥

到那爱之桥,

高耸的悬崖间古老的石头

——永恒的相会之地,红色傍晚——

我来了,带着我的心。

——我所挚爱者只是水,

它永远流逝,没有欺骗,

它永远流逝,没有改变,

它永远流逝,没有终止。

?黎明带着抵达的悲伤而来

黎明乘火车而来,

带着抵达的悲伤,在一座

非某个人自己的车站。

真令人厌烦啊,一天的隆隆声,

新的一天,你知道那不会长久持续——

——哦我的生命!——

头顶上,当白昼破晓,一个孩子在啼哭。

?蔷薇丛

那是海,在大地上。

南方的颜色,在冬天的太阳下,

容忍了大海与海岸

喧嚣的变换……

明天在海里!——我说,准确说来,在大地上

移动,现在,进入大海!

?有些东西离变成灵魂多么接近

有些东西离变成灵魂多么接近,

在距离双手还无限远

的时候,

像星光,

像莫名的声音

在梦里,像恍惚的马匹,

我们听到它,当我们压低喘息,

将一只耳朵挨在地面;

像电话中的海……

而生命开始在我们内部

生长,那不可关闭的

令人愉悦的白昼之光

正变得稀薄,此刻,在某个别处。

啊,多么美好,多么美好,

真的,即便它不真实,多么美好!

?在加的斯①城墙上

大海浩瀚无际,

一切事物也一样,

而对我,仿佛我仍然跟你在一起……

水很快就要把我们分开,

水,永无止息地变换,

水,只有水!

译注:

①加的斯(Cádiz),西班牙南部城市,原名加地尔(腓尼基语:???,意为“被墙围绕的城市”),被看作是西欧最古老的城市。

?暴风云

暴风云

对大海阴沉着脸。

水,被从铁中激起,

成为一片冷酷,平坦的风景

——耗尽的矿藏,

处于崩溃之状,

废墟。

虚无!那个词,为了我,

在此,今天,回家来,

一个词语的死尸,

自然地,摆放在

它自己的坟墓。

虚无!

?莫格尔①

莫格尔。母亲和兄弟。

房子,清洁又温暖。

还有那阳光,那宁静

在发白的墓地!

一时间,爱变得遥远。

大海不存在;葡萄园的

田野,微红而平坦,

是全世界,像一道亮光照耀于空无。

而且轻薄,像一道亮光照耀于空无。

在这里我被骗得够了!

在这里,唯一要做的健康的事情是死。

这是出路,我迫切需要,

它逃进了日落。

莫格尔。只要我能够上升,圣洁地!

莫格尔。兄弟和姊妹们!

译注:

①西班牙地名,诗人的家乡。

(李晖译自詹姆斯·赖特英译)

?深深的沉睡的水

深深的沉睡的水,你不再要什么光荣,你已经不屑于给人娱乐,成为瀑布;夜晚,月亮的眼睛抚爱着你的时候,你的全身便充满了白银的思想……痛苦的静止的水,洁净而沉默,你已经蔑视闹闹嚷嚷胜利的荣耀;白天,甜蜜而温暖的阳光射透你的时候你的全身便充满了黄金的思想……你是那么美丽,那么深沉,我的灵魂也一样;痛苦向着你的宁静而来.来思念,而正在你安详的平和的岸边,绽发出最最纯净的翅膀和花朵的典范。
  (王央乐译)?你的灵魂的颜色我吻你的时候,给我们呢喃之声的那株树向着黄金的太阳摇摆,太阳让黄金逃避,那株我的爱情的树,树上的瞬息即逝的财宝。我崇拜了你而给我的不是光辉,不是热力,不是崇高;因为光明在消逝;那是黄金,黄金,是黄金造成了阴影;你的颜色。你的灵魂的颜色;因为你的双眼,要造成你的灵魂,与此同时,太阳就把它的黄金变化成火红。而你却只剩下了苍白和柔顺,出现了你用你的双眼造成的黄金,那是我的安宁,我的信心,我的太阳;我的生命!
  王央乐译?我的魂灵我的魂灵是灰色天空和枯干树叶的姐妹。秋日深情的太阳穿透我吧,用你的忧伤!花园的树木迷漫着云雾。从这些树上,我的心看到来曾相见的亲爱的姑娘;潮湿的土地上枯叶向我伸开臂膀。但愿我的灵魂是一片树叶井在她们中间躲藏!太阳将一道奇妙的金光照在树丛上,向那些秘密的事物撒下浮动、柔和的光芒。对枯叶多么温柔啊坠落的夕阳!无限的和谐笼罩在所有的小路上,悦耳动听.精华荟萃,悠扬、永恒的交响乐将春天最神圣的花园染成了金黄。朦胧的金光照在枯叶上,使多么神秘的美感像彩虹升起在我的心房。
  (赵振江译)

?你与我之间

你与我之间,爱情竟

如此淡薄、冷静而又纯洁,

象透明的空气,

象清澈的流水,在那

天上月

和水中月之间奔涌。


  林之木译

?星期日

给你,我的誓言;给你,

我的心,为了讨你的喜欢;

现在已经到了春天,

充满着花香鸟语!

彩云在天空铺开

光华灿烂的喧嚣,

一阵村野福祉的气氛。

一阵欢乐的升腾。

给你,我的誓言;给你,

我的心,为了要你的爱情……

道路上的孤独,

进入了节日丰饶的海,

松林牧歌的涛声,

柑桔洁白的精髓。

……现在已经到了春天,

充满着鸟语花香!

把你泡沫般美丽的生命

给了我痛苦的灵魂吧,

看看你那玫瑰的波浪

是否拖得走浓雾的黑渣。

给你,我的誓言;给你,

我的心,为了讨你喜欢;

现在已经到了春天,

充满着鸟语花香!


  王央乐译

?音乐


  

突然间,喷泉

从裂开的胸膛迸出,

激情之流冲决

黑暗——犹如裸女

敞开阳台之窗,

向星空哭泣,渴望

那无名之死——

这将是她疯狂的永生——

并且永远不再复归

——裸女,或泉水——

留在我们中而又进出

既真实而又虚无,

她是如此不可拦阻。


  (飞白译)

突出文化概念、彰显经典品味、打造品牌图书——品牌图书“长河文丛”常年征集书稿(点击了解详情)

《惜缘文学》总期

《惜缘文学》往期精彩回顾维斯瓦娃·辛波丝卡

我的特征是狂喜与绝望。我们凝视着我们也如一滴水望见另一滴水啊,女神,女神,让我──让我独行其是!约瑟夫·布罗茨基

我想:我们身体的内部漆黑一片。西尔维娅·普拉斯

我再也无法将你拼凑完整了谢默斯·希尼

“毋忘赐予者”托马斯·特朗斯特罗姆

我们偷挤宇宙的奶汁而幸存。二十世纪最忧伤的诗人———保罗策兰华莱士-史蒂文斯

死亡的诗歌,我们会是什么伊夫●博纳富瓦

任何一种写作语言都曾遭受过质疑和颠覆。没有神话的毕肖普,直到一个名字和它所有的内涵一致。

主编

康楚逸士伊农雨后春笋紫藤晴儿

合作刊物1《山东诗人》《华星诗谈》等等2《北京诗人》《洋浦湾》《洋浦乡音》3《长河文丛》出版社长短不一的诗句,平平仄仄的韵律。喂养着我的思想与灵魂。----琥珀(康楚逸士)它们远离我,又围拢我。如水的循环,一再不可捉摸。----紫藤晴儿诗歌的路上,我们比翼双飞。你是长词,我是短句。----雨后春笋

惜缘有你

精彩

惜缘文学

诗歌?散文?小说杂文

投稿邮箱┃

QQ.COM

康楚逸士

惜缘有你更精彩

1
查看完整版本: 穿透我吧,用你的忧伤希梅内斯